修改回報內容

詳細編修記錄

時間 修改人 舊值 新值
2016-01-08T09:27:50+08:00 IP: 61.219.164.6
修改時間
一年前
問題重點
1.「the Black Sabbath of Asia」是他們演場會名稱, 並不是英媒給的,結果被民報翻譯成「為台灣民主賭上他的未來」! 2.民報寫到「引用《英國衛報》報導林昶佐批評馬習會」, 結果原文是寫「tells the Guardian:」,是指林昶佐告訴英國衛報的內容, 英國衛報引用,這是林昶佐自己的意見,並非英國衛報的立場!
修改時間
一年前
問題重點
1.「the Black Sabbath of Asia」是指閃靈被媲美為"亞洲的黑色安息日"(黑色安息日是個傳奇重金屬樂團), 是英媒給的沒錯,此段翻譯並無不妥! 2.民報寫到「引用《英國衛報》報導林昶佐批評馬習會」, 結果原文是寫「tells the Guardian:」,是指林昶佐告訴英國衛報的內容, 英國衛報引用,這是林昶佐自己的意見,並非英國衛報的立場!
2016-01-08T09:20:34+08:00 IP: 61.219.164.6
修改時間
一年前
修改時間
一年前
2016-01-08T09:17:42+08:00 IP: 61.219.164.6
修改時間
一年前
修改時間
一年前
2016-01-07T17:53:02+08:00 IP: 219.87.85.227
id
4064
建立時間
一年前
修改時間
一年前
刪除時間
新聞標題
英媒專訪林昶佐:為台灣民主賭上他的未來
新聞連結
https://tw.news.yahoo.com/-120627171.html
news_link_unique
tw.news.yahoo.com/-120627171
真相連結
http://www.teamrock.com/news/2015-12-27/chthonic-black-sabbath-of-asia-risk-future-for-democracy-freddy-lim
問題重點
1.「the Black Sabbath of Asia」是他們演場會名稱, 並不是英媒給的,結果被民報翻譯成「為台灣民主賭上他的未來」! 2.民報寫到「引用《英國衛報》報導林昶佐批評馬習會」, 結果原文是寫「tells the Guardian:」,是指林昶佐告訴英國衛報的內容, 英國衛報引用,這是林昶佐自己的意見,並非英國衛報的立場!