修改回報內容

詳細編修記錄

時間 修改人 舊值 新值
2015-09-09T12:28:30+08:00 IP: 101.14.3.134
修改時間
一年前
刪除時間
一年前
問題重點
GB 18030 是字元編碼(character encoding),描述內碼與文字的對應關係(可以想成拉丁字母和摩斯電碼的對應關係);該規範的最新版 GB 18030-2005 支援 Unicode 3.1 版本的中日韓越統一表意文字,而在Unicode 3.1之中,中日韓越統一表意文字本身就是將相似的漢字賦予同樣編碼,但是個別語言中相似漢字的寫法還是會有落差,因此必須透過不同的字型讓這些同樣編碼的相似漢字在不同語言文件中顯示不同的寫法。簡而言之,問題出在繁體字型的設計誤用中國慣用寫法,而非編碼標準。
修改時間
一年前
刪除時間
問題重點
GB 18030 是字元編碼(character encoding),描述內碼與文字的對應關係(可以想成拉丁字母和摩斯電碼的對應關係);該規範的最新版 GB 18030-2005 支援 Unicode 3.1 版本的中日韓越統一表意文字,而在Unicode 3.1之中,中日韓越統一表意文字本身就是將相似的漢字賦予同樣編碼,但是個別語言中相似漢字的寫法還是會有落差,因此必須透過不同的字型讓這些同樣編碼的相似漢字在不同語言文件中顯示不同的寫法。簡而言之,問題出在繁體字型的設計誤用中國慣用寫法,而非編碼標準。而
2015-09-09T12:19:36+08:00 IP: 101.14.3.134
修改時間
一年前
刪除時間
一年前
修改時間
一年前
刪除時間
一年前
刪除原因
一般的字元編碼的確如回報所說不會定義寫法,但GB 18030真的一併定義了寫法並強制遵守,完全制定電腦編碼<>文字<>文字樣貌寫法這樣的對應,請參見 http://www.arphic.com/tw/news/epaper/agent/201109/font_technology.htm
2015-01-10T12:05:00+08:00 IP: 220.134.113.42
修改時間
一年前
刪除時間
修改時間
一年前
刪除時間
一年前
刪除原因
一般的字元編碼的確如回報所說不會定義寫法,但GB 18030真的一併定義了寫法並強制遵守,完全制定電腦編碼<>文字<>文字樣貌寫法這樣的對應,請參見 http://www.arphic.com/tw/news/epaper/agent/201109/font_technology.htm
2014-01-16T04:50:32+08:00 IP: 35.2.123.203
修改時間
一年前
問題重點
GB 18030 是字元編碼(character encoding),描述內碼與文字的對應關係(可以想成拉丁字母和摩斯電碼的對應關係);該規範的最新版 GB 18030-2005 支援 Unicode 3.1 版本的中日韓越統一表意文字,而在Unicode 3.1之中,中日韓越統一表意文字本身就是將相似的漢字賦予同樣編碼,但是個語言中相似漢字的寫法還是會有落差,因此必須透過不同的字型讓這些同樣編碼的相似漢字在不同語言文件中顯示不同的寫法。簡而言之,問題出在繁體字型的設計誤用中國慣用寫法,而非編碼標準。
修改時間
一年前
問題重點
GB 18030 是字元編碼(character encoding),描述內碼與文字的對應關係(可以想成拉丁字母和摩斯電碼的對應關係);該規範的最新版 GB 18030-2005 支援 Unicode 3.1 版本的中日韓越統一表意文字,而在Unicode 3.1之中,中日韓越統一表意文字本身就是將相似的漢字賦予同樣編碼,但是個別語言中相似漢字的寫法還是會有落差,因此必須透過不同的字型讓這些同樣編碼的相似漢字在不同語言文件中顯示不同的寫法。簡而言之,問題出在繁體字型的設計誤用中國慣用寫法,而非編碼標準。
2014-01-16T04:49:48+08:00 IP: 35.2.123.203
修改時間
一年前
問題重點
GB 18030 是字元編碼(character encoding),描述內碼與文字的對應關係(可以想成拉丁字母和摩斯電碼的對應關係);該規範的最新版 GB 18030-2005 支援 Unicode 3.1 版本的中日韓越統一表意文字,而在Unicode 3.1之中,中日韓越統一表意文字本身就是將相似的漢字賦予同樣編碼,但是個語言中相似漢字的寫法還是會有落差,因此必須透過不同的字型讓這些同樣編碼的相似漢字在不同語言文件中顯示不同的寫法。簡而言之,問題出在繁體字型的設計誤用中國慣用寫法,而非如文中所述使用
修改時間
一年前
問題重點
GB 18030 是字元編碼(character encoding),描述內碼與文字的對應關係(可以想成拉丁字母和摩斯電碼的對應關係);該規範的最新版 GB 18030-2005 支援 Unicode 3.1 版本的中日韓越統一表意文字,而在Unicode 3.1之中,中日韓越統一表意文字本身就是將相似的漢字賦予同樣編碼,但是個語言中相似漢字的寫法還是會有落差,因此必須透過不同的字型讓這些同樣編碼的相似漢字在不同語言文件中顯示不同的寫法。簡而言之,問題出在繁體字型的設計誤用中國慣用寫法,而非編碼標準。
2014-01-16T04:48:59+08:00 IP: 35.2.123.203
修改時間
一年前
問題重點
GB 18030 是字元編碼(character encoding),用來把文字對應到一個內碼方便傳輸交換,就像把拉丁字母轉成摩斯電碼然後傳遞給其他人一樣。再來,該規範的最新版 GB 18030-2005 支援 Unicode 3.1 版本的中日韓越統一表意文字,而中日韓越統一表意文字本身就是把分別來自中日韓文、越南文以及壯文中,起源相同、本義相同、形狀一樣或稍異的表意文字,在 ISO 10646 及 Unicode 標準中給予相同編碼。至於同編碼但因文化不同而有不同寫法的文字則是使用不同的字形。簡而言之
修改時間
一年前
問題重點
GB 18030 是字元編碼(character encoding),描述內碼與文字的對應關係(可以想成拉丁字母和摩斯電碼的對應關係);該規範的最新版 GB 18030-2005 支援 Unicode 3.1 版本的中日韓越統一表意文字,而在Unicode 3.1之中,中日韓越統一表意文字本身就是將相似的漢字賦予同樣編碼,但是個語言中相似漢字的寫法還是會有落差,因此必須透過不同的字型讓這些同樣編碼的相似漢字在不同語言文件中顯示不同的寫法。簡而言之,問題出在繁體字型的設計誤用中國慣用寫法,而非如文中所述使用
2014-01-16T04:41:51+08:00 IP: 35.2.123.203
修改時間
一年前
問題重點
GB 18030 是字元編碼(character encoding),用來把文字對應到一個內碼方便傳輸交換,就像把拉丁字母轉成摩斯電碼然後傳遞給其他人一樣。再來,該規範的最新版 GB 18030-2005 支援 Unicode 3.1 版本的中日韓越統一表意文字,而中日韓越統一表意文字本身就是把分別來自中日韓文、越南文以及壯文中,起源相同、本義相同、形狀一樣或稍異的表意文字,在 ISO 10646 及 Unicode 標準中給予相同編碼。至於同編碼但因文化不同而有不同寫法的文字則是使用不同的字形(glyp
修改時間
一年前
問題重點
GB 18030 是字元編碼(character encoding),用來把文字對應到一個內碼方便傳輸交換,就像把拉丁字母轉成摩斯電碼然後傳遞給其他人一樣。再來,該規範的最新版 GB 18030-2005 支援 Unicode 3.1 版本的中日韓越統一表意文字,而中日韓越統一表意文字本身就是把分別來自中日韓文、越南文以及壯文中,起源相同、本義相同、形狀一樣或稍異的表意文字,在 ISO 10646 及 Unicode 標準中給予相同編碼。至於同編碼但因文化不同而有不同寫法的文字則是使用不同的字形。簡而言之
2014-01-15T23:28:42+08:00 IP: 1.162.45.87
id
896
建立時間
一年前
修改時間
一年前
刪除時間
新聞標題
[極短篇] GB 18030 就在你身邊 , justfont blog
新聞連結
http://blog.justfont.com/2014/01/that-is-not-tw-standard/
news_link_unique
真相連結
http://gold.itsneo.io/post/73399028588/gb-18030
問題重點
GB 18030 是字元編碼(character encoding),用來把文字對應到一個內碼方便傳輸交換,就像把拉丁字母轉成摩斯電碼然後傳遞給其他人一樣。再來,該規範的最新版 GB 18030-2005 支援 Unicode 3.1 版本的中日韓越統一表意文字,而中日韓越統一表意文字本身就是把分別來自中日韓文、越南文以及壯文中,起源相同、本義相同、形狀一樣或稍異的表意文字,在 ISO 10646 及 Unicode 標準中給予相同編碼。至於同編碼但因文化不同而有不同寫法的文字則是使用不同的字形(glyp